يتزايد استخدام الترجمة
الآلية من جانب موظفي الاتحاد والمندوبين لاستكمال عمل المترجمين البشريين
المحترفين وتوسيع نطاق المحتوى المتاح في الترجمة.
وNMT هو محرك ترجمة آلية عصبية (NMT) تم تطويره داخلياً وبدأ استخدامه في سبتمبر 2019 بفضل مشروع مشترك بين مكتب تقييس الاتصالات ودائرة المؤتمرات والمنشورات. وتعتمد الأداة على تكنولوجيا Marian-NMT مفتوحة المصدر التي تم تدريبه على مجموعة واسعة من النصوص التي ترجمها مترجمون خلال السنوات العشر الماضية. وتتكون هذه المجموعة من جميع النصوص الثنائية المتاحة بالإنجليزية/الفرنسية/الإسبانية/العربية/الصينية/الروسية، بالإضافة إلى المصطلحات المستخرجة من Termite باللغات الرسمية الست
وITU SMT هو نموذج أولي لترجمة آلية إحصائية (SMT) تم تطويره في 2012 بفضل مشروع مشترك بين متخصصين من الاتحاد والمنظمة العالمية للملكية الفكرية. وتعتمد الأداة على تكنولوجيا Moses مفتوحة المصدر. وأداة gist translation متاحة للجمهور، يمكنك طرح نصوص قصيرة والنفاذ إلى الترجمة الآلية المقابلة (مع إبراز المقاطع أو الكلمات المتوازية) وذلك بنقرة واحدة. ويمكنك تحرير الترجمة الأولية ويمكن الاطلاع على مقترحات بديلة للترجمة بالنقر على مقطع معين.